(同人、戰爭、經典)莎士比亞喜劇集(新版)/全集TXT下載/(英)莎士比亞/無廣告下載/安東尼奧鮑西婭夏洛克

時間:2018-10-10 21:59 /遊戲異界 / 編輯:徐清
主人公叫安東尼奧,赫米婭,鮑西婭的小說是《莎士比亞喜劇集(新版)》,它的作者是(英)莎士比亞寫的一本外國、戰爭、宅男的小說,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:一點不錯,因為她給了美貌,就不給貞潔;給了貞潔,就只給醜陋的相貌。 羅瑟琳 不,現在你把命運的職務拉续...

莎士比亞喜劇集(新版)

作品字數:約16.1萬字

核心角色:安東尼奧鮑西婭夏洛克赫米婭

作品篇幅:中篇

《莎士比亞喜劇集(新版)》線上閱讀

《莎士比亞喜劇集(新版)》第61節

一點不錯,因為她給了美貌,就不給貞潔;給了貞潔,就只給醜陋的相貌。

羅瑟琳

不,現在你把命運的職務拉到造物上去了;命運管理著人間的賞罰,可是管不了天生的相貌。

試金石上。 西莉婭

管不了嗎?造物生下了一個美貌的人兒來,命運不會把她推到火裡去從而毀她的容顏嗎?造物雖然給我們智慧,可以把命運取笑,可是命運不已經差這個傻瓜來打斷我們的談話了嗎?

羅瑟琳

真的,那麼命運太對不起造物了,她會一個天生的傻瓜來打斷天生的智慧。

西莉婭

也許這也不命運的事,而是造物的意思,因為看到我們天生的智慧太遲鈍了,不議論神明,所以才這傻瓜來做我們的礪石;因為傻瓜的愚蠢往往是聰明人的礪石。喂,聰明人!你到哪兒去?

試金石

小姐,到您复震那兒去。

西莉婭

你作起差人來了嗎?

試金石

不,我以名譽為誓,我是奉命來請您去的。

羅瑟琳

傻瓜,你從哪兒學來的這一句誓?

試金石

從一個騎士那兒學來,他以名譽為誓說煎餅很好,又以名譽為誓說芥末不行;可是我知煎餅不行,芥末很好;然而那騎士卻也不曾發假誓。

西莉婭

你怎樣用你那一大堆的學問證明他不曾發假誓呢?

羅瑟琳

哦,對了,請把你的聰明施展出來吧。

試金石

您兩人都站出來;初初你們的下巴,以你們的鬍鬚為誓說我是個蛋。

西莉婭

以我們的鬍鬚為誓,要是我們有鬍鬚的話,你是個蛋。

試金石

以我的蛋的份為誓,要是我有蛋的份的話,那麼我是個蛋。可是假如你們用你們所沒有的東西起誓,你們不算是發的假誓。這個騎士用他的名譽起誓,因為他從來不曾有過什麼名譽,所以他也不算是發假誓;即使他曾經有過名譽,也早已在他看見這些煎餅和芥末之發誓發掉了。

西莉婭

請問你說的是誰?

試金石

是您的复震老弗萊德里克所喜歡的一個人。

西莉婭

我的复震歡喜他,他也就夠有名譽的了。夠了,別再說起他;你總有一天會因為把人譏誚而吃鞭子的。

試金石

這就可發一嘆了,聰明人可以做傻事,傻子卻不準說聰明話。

西莉婭

真的,你說的對;自從把傻子的一點點小聰明止發表之,聰明人的一點點小小的傻氣卻大大地顯起手來了。——勒·波先生來啦。

羅瑟琳

蛮孰的新聞。

西莉婭

他會把他的新聞向我們傾出來,就像鴿子哺雛一樣。

羅瑟琳

那麼我們要塞子的新聞了。

西莉婭

那再好沒有,塞得胖胖的,更好賣啦。

勒·波上。 西莉婭

您好,勒·波先生。有什麼新聞?

勒·波

(61 / 137)
莎士比亞喜劇集(新版)

莎士比亞喜劇集(新版)

作者:(英)莎士比亞 型別:遊戲異界 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀